Să învățăm corect și repede limba rromani comună cu Gheorghe Sarău!

0
7

(Te sikliovas laches vi sig i khethani rromani chib e Gheorghesa le Sarauosko)

Azi, vă dăruiesc Textul nr. 38 (Avdives dav tumenge mirre ilestar o 38-to teksto!)

Si kurko, iekh shukar dives, kodoleske inkliol vi o kham, avela tato! Idj sas nasul, shil, dias brishind kathe-kothe. Harnes: na sas kodobor shukar! Tha, djalindoi/ gelindoi me andar them, pashal Bukureshti, dikhlem and-iekh gav, Curcani, iekh diz/ panairi vash e rraikane grasta! Iekh shukaripen! Akana, astarde e anglalivendeske diza/ tamnake diza. Kana avel o angloivend keren pen but diza/ panaira!



LEKSIKO THAI GRAMATIKA

si kurko – este duminică
iekh shukar dives – o zi frumoasă
kodoleske – deoarece, pentru că
inkliol – iese
vi o kham – și soarele
avela tato – va fi cald
idj – ieri
sas nasul – a fost urât
shil – frig
dias brishind – a plouat
kathe-kothe – ici-colo
harness – pe scurt
na sas – nu a fost
kodobor – într-atât de
shukar – frumos (frumoasă, frumoși, frumoase)
tha – dar
djalindoi/ gelindoi me – mergând eu
andar them – prin țară
pashal Bukureshti – lângă București
dikhlem – (eu) am văzut
and-iekh – într-un, într-o
gav – sat
Curcani – localitate între București și Oltenița
iekh diz/ panairi – un târg
vash e rraikane grasta – pentru cai de rasă
vash – pentru, de
rraikane – domnești; de rasă
grast – cal
grasta – cai
rraikane grasta – cai de rasă
rrai – domn
rraia – domni
rraini – doamnă
rrainia – doamne
iekh shukaripen – o frumusețe
akana – acum
astarde – au pornit, au început, au demarat
e anglalivendeske – de toamnă
angloivend – toamnă (sinonime: durmilai, duriardomilai, tamna, gizin, sharel, esevo)
tamnake diza/ panairia – târguri de toamnă
kana – când
avel – vine, sosește
o angloivend – toamna
keren pen – se fac
but diza/ panaira – multe târguri

* Scrierea utilizată aici reprezintă grafia oficială alternativă – fără diacritice – adoptată împreună cu grafia oficială academică – cu diacritice – la Congresul al IV-lea IRU (Varșovia, aprilie 1990). Când scriem repede, în mediul on-line, pe telefon etc., putem utiliza și această grafie alternativă, care nu necesită timp pentru căutarea literelor cu diacritice.



https://www.facebook.com/…/UzpfSVNDOjE1ODYxNzU5MjIw…/…
Foto: un manual de traduceri din și în limba rromani:

Sarău, Gheorghe 2001, Stilistica limbii rromani în texte (Antologie de traduceri şi redactări). I stilìstika e rromane ćhibăqi teksturenθe (Amboldimatenqi aj redakcienqi antològia), Bucureşti: CREDIS [Universitatea Bucureşti], vol. bilingv: 152 p. + 142 p. = 294 p. ISBN: 973-8336-01-5 [reeditată în 2003].

 

Gheorghe Sarau


Descoperă mai multe la Bahtalo 💃 mapamondⓜmedia

Abonează-te ca să primești ultimele articole prin email.

Lasă un răspuns